10:39

She is an investigator:)
Св. Патрик Ирландский

Исповедь



Читать






Комментарии
17.03.2006 в 10:49

Coeur-de-Lion & Mastermind
О как...
17.03.2006 в 19:42

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
Не Коротикус, а Коротик

Не "щит", а "броня" (Lorica)



Житийные чудеса - само по себе, но поездка Патрика с Германом в Британию - это уже слишком.



А перевод ничего, хотя и с английского. Хотя в основе английского оригинала явно был текст Patrologia Latina, а не какого-то более приличного издания.

17.03.2006 в 21:25

She is an investigator:)
Regina

Не Коротикус, а Коротик

Разница? Максим и Максимус?

Хотя в основе английского оригинала явно был текст Patrologia Latina, а не какого-то более приличного издания.

Так дай нам приличное.

И если с переводом - так вообще замечательно.

А житийные чудеса - это и на Руси приветствовалось.
17.03.2006 в 22:24

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
В русской транскрипции не принято передавать латинское окончание -us. Оно отбрасывается, а окончание -ius заменяется на -ий. Вообще в большинстве древних языков имена принято передавать основой, а не именительным падежом. Разница - между грамотной и неграмотной транскрипцией.
17.03.2006 в 22:39

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
"Я не жалуюсь, я просто отмечаю факты" (с). Для информативных целей этот перевод годится, я просто отмечаю, что он сделан не с лучшего варианта источника, как и другой русский перевод (Милковой).



Против чудес я ничего не имею, просто отмечаю опять-таки, что участие святого Патрика в визите Германа в Британию, который всё-таки является историческим фактом - более чем маловероятно.



По-моему, в этом сообществе кто-то резко возражал против просьб типа "найдите/дайте мне".
17.03.2006 в 22:42

"явно не Мильтон и уж точно не Вордсворт"
Regina, хочется немного поспорить. :) Я не историк, наконец-то в этом сообществе подняли вопрос, в котором я хоть что-то понимаю. :)



В русском языке принято передавать имена по-разному. Все зависит от стиля.



имена принято передавать основой, а не именительным падежом

Видимо, вы имеете в виду, что в данном случае отбрасывается окончание словоформы. Я не лингвист, но никогда не слышала такой формулировки "имена принято передавать основой".



Транскрипция и написание в моем понимании всегда были все-таки разными понятиями. Может, в истории это одно, не знаю...



В настоящее время многие переводчики стремятся передать возвышенный слог некоторых произведений, используя формы старославянского языка. Или древнерусского. Точно я знаю насчет 17 века, но, думаю, это в принципе касается перевода. И они зачастую переводят -ус и -ум. Так, вместо стандартного, переведенного с латыни "Лондона" (в оригинале у поэта был "Лондиниум") переводчики вновь используют форму оригинала.





P.S. Если я слишком сильно углубилась в вопросы филологии, прошу меня простить.



Так что, повторюсь, дело стиля, это не неграмотность. Вообще все, что касается передачи звучания, есть вещь спорная, и утверждать в данной сфере что бы то ни было однозначно - крайне сложно.
17.03.2006 в 23:10

She is an investigator:)
Regina

В русской транскрипции не принято передавать латинское окончание -us. ???

Кто это тебе сказал? Глупость.

Касательно OT - мне бы хотелось, раз ты историк вроде как профессиональный, получать от тебя не только что-то "Вы не правы" и "здесь не так", а полезную сообществу информацию.

Причем здесь вопрос совершенно не относящийся к теме "дайте мне".

Не подменяй понятия.

Написала критику - дай и тот материал, который, по-твоему, правильный. Или обоснуй свое мнение.
18.03.2006 в 19:25

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
VenusCat, не совсем. Я имею в виду то, что латинские и древнегреческие имена передаются именно в виде основы косвенных падежей, т.е.

N. Cicero

G. Ciceronis

D. Ciceroni

- т.е. мы берём именно основу Цицерон, а не просто отбрасываем окончание. То же правило существует и для древнегреческого (Ксенофонт, а не "Ксенофон").

Про переводчиков художественных текстов речь вообще не идёт - это во-первых, речь идёт о правильной стандартной транскрипции в научном тексте. Londinium следует передавать как "Лондиний". "Лондиниум" - это именно неграмотность.

Конечно, вы можете сказать "а, всё равно, Максим-Максимус...". Но зачем тогда говорить, что вы занимаетесь наукой? С обывательской точки зрения, конечно, всё всё равно, можно говорить "поедем в Скотланд", "заплатил два паунда (pounds, фунтов)" (я слышала такое). Существуют стандартные правила транслитерации и тут нет ничего сложного и практически - ничего спорного. Особенно в данном случае. Об исключениях говорит книга Ермоловича (её легко найти в сети), но и она ни в коем случае не против правил.



"В русском языке римские имена изменяются следующим образом: ius > ий (Flavius - Флавий), aius> ай (Gaius - Гай) eius> ей (Pompeius - Помпей), us> нулевой окончание (Titus - Тит)". А.Ч. Козаржевский. Учебник латинского языка. С. 161 (любого издания).



Это ПРАВИЛО. А отнюдь не "глупость".



Manticora

Меня удивляет Ваша грубость. Я думаю, что указание на небольшую неточность в данном случае как раз является полезной сообществу информацией, и "написала критику" - совершенно неуместное выражение. Перевод, насколько я понимаю, не Ваш — и не стоит так резко на это реагировать. А правило, согласно которому надо писать не Gaius Iulius, а "Гай Юлий", настолько элементарно, что я не сочла нужным его как-то обосновывать.
18.03.2006 в 19:53

"явно не Мильтон и уж точно не Вордсворт"
Regina, сейчас я буду говорить много и долго. :)





В моем понимании слово состоит из основы и флексии. Если мы отбрасываем флексию - остается основа. По моему, это одно и то же.



Я не лингвист, повторюсь, хочу понять, если ошибаюсь. Если мы берем основу, то откуда в Цицероне -он? Если там основа Цицер, то конечное -о, которое, видимо, флексия, не должно переводиться. Откуда тогда -он? Которое, конечно, не является флексией в русском языке. Но, по-моему, не все так просто. Это, думаю, связано с каким-то фонетическим процессом (я рассуждаю исключительно предположительно).



Вы говорите: про переводчиков речь вообще не идет. Но ведь там, наверху - как раз перевод. Я сильно сомневаюсь, что это глубоко научный текст, максимум - публицистика. Но ведь тут все любители. И все мы ошибаемся. Я специализируюсь исключительно на художественных переводах и точно знаю, что "Лондиниум" - устоявшийся перевод. Он, возможно, неправильный с научной точки зрения, но то, что он передает, важнее.



Ваше "вы" про занимаетесь наукой - это ко мне лично или в принципе? Если ко мне, то еще раз напомню, что я не занимаюсь ни историей, ни лингвистикой, ни профессиональными переводами. Я занимаюсь литературой и теологией. И мне, если честно, для целей моего исследования действительно все равно, какое там окончание. Более того, если бы я была историком (если бы), меня, наверное, это тоже не сильно бы волновало. Я думаю, для науки важнее все-таки что-то иное. Если, конечно, мы не берем тех, кто изучает латынь.



Немного о терминах. Сначала вы писали о "транскрипции", теперь - о "траслитерации". Ну да, если бы вы сразу употребили это слово, я бы ничего не сказала. Да и если бы вы сразу написали только про основу, а не про "передачу именительным падежом", тоже промолчала бы. Просто именительный падеж (если уж мы хотим быть точными с научной точки зрения) - это всего лишь абстрактное понятие, можно говорить как минимум о слове в форме именительного падежа.



Спасибо за правило, мне оно все равно непонятно. :)



Я попробую высказать то, что, как я думаю, вызвало столь резкий отзыв Манти. Кстати, этот человек никогда не обижается на критику собственных переводов. Так вот. Я думаю, дело в том, что вы, являясь, очевидно, хорошим профессиональным историком, ничего не делаете для развития данного сообщества, однако позволяете себе весьма безапелляционную крикику того, что выкладывают тут. Иногда это реально придирки, как в случае с окончаниями. Все-таки сообщество не лингвистов. Если бы вы выложили несколько хороших информативных постов с качественным переводом - думаю, и отношение было бы иным. :)
18.03.2006 в 21:57

She is an investigator:)
Regina

Резко? Где?

Нет, адекватно.

Вы не привыкли к критике? Это жизнь.

Передается все по-разному, я как раз как лингвист говорю.

Разный подход существует. Стилистика...

Существуют стандартные правила транслитерации и тут нет ничего сложного и практически - ничего спорного.

Я в общем скажу...

Препод по истграму русского нам сказал умную вещь: все, что вы мне скажете на экзамене, используя любые учебники - не более, чем гипотеза.

Этим и надо руководствоваться по жизни, думаю.

Комменты закрываю, ибо надоело.

Да, очень хочется постов. Качественных.

Но, видимо, не дождусь.