She is an investigator:)
ПОНС ДЕ ОБОН



ПИСЬМО МАГИСТРА ТАМПЛИЕРОВ К ЛЮДОВИКУ СВЯТОМУ



Печатаемое ниже письмо Понса де Обон, магистра ордена тамплиеров во Франции, впервые было указано Поленом Парисом (Histoire literraire de la France, T. XXI. – 1847. – P. 791) и напечатано затем, - вместе с анонимной хроникой, в которой оно сохранилось (Chronique anonyme des rois de France), - в «Recueil des historiens des Gauls et de la France» T. XXI. П. Парис, не заметив ошибки хроники, относящей нашествие татар на Западную Европу к 1236 году, датирует письмо 1238 г. В действительности же оно написано около 1242 г., так как автор его, с одной стороны, знает о смерти польского герцога Генриха II Благочестивого (уб. 9 апреля 1241), а с другой – он говорит о ещё длящихся бесчинствах татар и о приготовлениях к борьбе с ними; между тем в начале 1243 г. татары начали своё отступление из Венгрии.



Краткое по содержанию и писанное не очевидцем, это письмо не вносит существенных дополнений к тому, что известно уже о татарах и их походе на Польшу и Венгрию 1, но во всяком случае интересно, как один из весьма из немногих памятников, выясняющих источник и объём сведений о татарах во Франции к середине XIII в. Одновременно с Понсом де Обон ( в 1243 г.) клерк Ивон из Нарбонны описывает, отчасти как очевидец, опустошение Венгрии в письме к архиепископу Бордосскому 2. И, очевидно, так мало было известно во Франции той эпохи о татарах, что оба пиьма были буквально переписаны в соответствующих местах современных хроник: наше – в названной выше анонимной [2] французской хронике, а письмо Ивона – в «Historia major, sive Rerum anglicarum hisoria» Matthaei Paris. Письмо де Обона представляет, однако, ещё и тот интерес, что оно является одним из немногих образчиков эпистолярной литературы на старом французском языке, если, разумеется, составитель анонимной хроники (между 1286 и 1297 гг.), не перевёл его для своей истории с утраченного латинского оригинала, что нам представляется маловероятным.



Что же касается русской истории, то для её всякое вообще новое известие о нашествии Батыя приобретает особую ценность, почему мы и позволили переиздать письмо де Обона с русским переводом. Текст нами перепечатывается из названного выше сборника французских летописей.

Текст